Udělal Pařanský ráj opět chybu? Aneb zatoulaný překlad z jiného hrníčku...

Autor článku
Autor článku
Banditi
Ve videu člena webu Pařanský ráj - Marpana, se objevila zajímavá kuriozita: hraje se s jednou češtinou, ale v popisu je odkaz na úplně jinou. Výsledek připomíná rybí mix — tu „rybářský vezírek“, tam „síťka“, jednou „cejnek stříbřitý“, podruhé „plotice obecná“. Taková malá překladová rošáda, která pobaví, ale diváky může trochu zmást. Proto jsme se na to podívali blíž a ukázali, odkud se tahle směsice nejspíš vzala.

UPDATE:
Vyjádření streamera, dole v článku

V komunitě fanouškovských překladů se občas stane, že se věci trochu zamotají. Někdo hraje hru s jednou verzí češtiny, ale v popisu videa odkazuje na úplně jinou. Někdy je to záměr, jindy jen rutina, kdy člověk sáhne po špatném odkazu, ani si neuvědomí, že používá něco jiného. A přesně o tom je tenhle článek.

1) Co se vlastně stalo...

Nedávno jsem narazil na video, kde autor alternativní češtiny na hru Profesional Fishing 2 ze skupiny Pařanský ráj - Marpan, hraje hru s naší češtinou — tou ručně laděnou, pečlivě editovanou verzí. Přiznávám ale, že i naše čeština má stále drobné nedostatky. V popisu videa nicméně odkazuje na překlad od webu Pařanský ráj, který s tím použitým nemá mnoho společného. Výsledek? Divák si stáhne něco jiného, než vidí na obrazovce, a pak se diví, proč mu některé výrazy nesedí.

Možná to byl omyl. Možná špatný odkaz, možná špatný hrníček... Možná i záměr. Nabízí se otázka, zda nejde o "opakující se nedorozumění" členů webu Pařanský ráj. Zda jde o náhodný omyl, nebo opakující se nejasnost, nechávám na posouzení čtenářů.

2) Proč je to problém?

Když někdo používá jeden překlad, ale doporučuje jiný, vzniká zbytečný chaos:

  • hráči si stáhnou něco jiného, než čekají

  • kvalita, kterou vidí ve videu, neodpovídá tomu, co dostanou

  • komunita pak tápe, co je vlastně „ta správná verze“

Není to tragédie, ale je to trochu jako kdyby někdo vařil podle receptu na svíčkovou a v popisu videa nechal odkaz na guláš. Taky by to v kuchyni vyvolalo pár otázek.

3) Malé detektivní okénko (aneb jak jsem to poznal)

Rozdíly mezi překlady jsou vidět na první pohled — stačí pár detailů a člověk má jasno:

  • Použité výrazy a formulace přesně odpovídají naší editované verzi. V alternativním překladu se tyto konkrétní obraty vůbec nevyskytují.

  • Specifické terminologické volby, které jsou pro naši češtinu typické, se ve videu objevují opakovaně — a v druhé verzi chybí.

  • Chyby a nepřesnosti, které se v alternativní češtině běžně vyskytují, ve videu nejsou ani jednou. To je samo o sobě docela výmluvné.

A aby to nebylo jen abstraktní, tady jsou i konkrétní příklady:

  • „Rybářský vezírek“ — náš překlad používá přesný termín pro konkrétní pomůcku. Alternativní verze uvádí jen „síť / síťka“, což je obecnější a méně přesné.

  • „Cejnek stříbřitý“ — naše verze používá správný název druhu. Alternativní překlad uvádí „Plotice lesklá“.

  • Přívlastek „stříbřitý“ — v alternativní češtině se objevuje jen u karase/karaše (taky vtipný název... mimochodem těch zábavných názvů druhů ryb je v překladu webu Pařanský ráj mnohem více) a v několika obecných popisech ryb, nikoli v kombinaci s cejnkem, jak je tomu ve videu.

  • A plno dalších výrazů, které jsou přiložené ve screenech

Zkrátka: kdo ty překlady zná, pozná to hned. A kdo je nezná, ten si zaslouží mít jasno, co vlastně vidí a co si stahuje.

Zmíněné video s češtinou skupiny Banditi https://www.youtube.com/watch?v=abXGj9dcoeI je z 27.1.2026

První je vždy uveden screen z videa webu PAŘANSKÝ RÁJ - MARPANA (použitá čeština skupiny Banditi)
Pod každým screenem z videa webu Pařanský ráj (Marpana), je uveden screen s češtinou z webu Pařanský ráj (pro případ manipulace se zmíněným videem). Jedná se o verzi 0.56 ze dne 22.1.2026, stažená 27.1.2026 (novější v době psaní článku nebyla zatím vydána).
Červeně označené rozdílné výrazy

VIDEO

REALITA

VIDEO
REALITA

VIDEO

REALITA

VIDEO

REALITA

A takových rozdílů bychom našli mnohem víc. Věřím, že jako podklady a důkazy pro čtenáře a hráče je to dostatečné.

4) Jak to řešit férově a s úsměvem

Nejde o žádné drama. Stačí maličkost: uvést správný odkaz na překlad, který je ve videu skutečně použitý, případně ve svých videích používat češtinu, na kterou autor videa odkazuje.

Tím se vyřeší úplně všechno — diváci dostanou to, co vidí, autoři překladů mají jasno a komunita má méně zmatků. A pokud to byl jen přešlap? O to líp. Každý z nás už někdy klikl na špatný soubor. Autor videa má samozřejmě možnost se k celé situaci vyjádřit a nabídnout svůj úhel pohledu. Jeho reakci následně do článku doplníme, aby byl text vyvážený.

5) Vyjádření streamera ke zjištění

Velmi nás potěšilo, že se ozval sám a otevřeně vysvětlil celou situaci. Jeho stanovisko shrnují tyto body:

  • Použil skutečně naši češtinu, protože se mu s ní hraje lépe.
  • Úprava textu pod videem (odkaz na Pařanský ráj) byla nechtěná chyba – zapomněl upravit šablonu - aktuálně je tam již uveden správný odkaz na autora CZ www.komunitni-preklady.org.
  • Videa s překlady jsou jeho čistě soukromá záliba, bez vazby na Pařanský ráj.
  • Nemá problém uvést správného autora jako zdroj a už to v minulosti dělal.

Jeho reakce byla opravdu vstřícná a pomohla rychle vyjasnit většinu faktů. Jediná drobnost, kterou komunikace zcela nevyřešila, je tvrzení, že videa „nemají s Pařanským Rájem nic společného“ – to může u části diváků působit trochu rozporuplně, protože v jiných záznamech používá formulaci „s naší češtinou“ a odakzuje se na češtiny webu Pařanský ráj. Což,přirozeně naznačuje bližší vazbu.

6) Závěr

Celá věc se ukázala jako naprosto neškodná a rychle vyřešitelná díky otevřené komunikaci. Šlo jen o drobnou nejasnost v označování zdroje a šabloně u tohoto konkrétního překladu, která se teď dala snadno napravit.

Díky tomu všichni teď víme o trochu víc – konkrétně u tohoto překladu:

  • odkud přesně pochází
  • jak v podobných případech správně postupovat

Velké díky za vstřícnost a za to, že se to dalo vyřešit takhle férově. Komunita je zase o kousek lépe informovaná – a to je ten nejhezčí výsledek.

A pokud máte někdo podobnou zkušenost nebo tip na lepší označování zdrojů, pište na náš Discord – rádi to probereme.

Diskuze (1)
Další komentář můžeš napsat za .
Pro napsání komentáře se musíš přihlásit.
Po přihlášení se ti tu zobrazí formulář.
RaPoCz
25.03.2026 14:26
Nejhorší je, že jsem od nich stáhl pět češtin a ani jedna nefunguje. Hra se ani nespustí jen černé okno :D