UPDATE:
Vyjádření streamera, dole v článku
V komunitě fanouškovských překladů se občas stane, že se věci trochu zamotají. Někdo hraje hru s jednou verzí češtiny, ale v popisu videa odkazuje na úplně jinou. Někdy je to záměr, jindy jen rutina, kdy člověk sáhne po špatném odkazu, ani si neuvědomí, že používá něco jiného. A přesně o tom je tenhle článek.
1) Co se vlastně stalo...
Nedávno jsem narazil na video, kde autor alternativní češtiny na hru Profesional Fishing 2 ze skupiny Pařanský ráj - Marpan, hraje hru s naší češtinou — tou ručně laděnou, pečlivě editovanou verzí. Přiznávám ale, že i naše čeština má stále drobné nedostatky. V popisu videa nicméně odkazuje na překlad od webu Pařanský ráj, který s tím použitým nemá mnoho společného. Výsledek? Divák si stáhne něco jiného, než vidí na obrazovce, a pak se diví, proč mu některé výrazy nesedí.

Možná to byl omyl. Možná špatný odkaz, možná špatný hrníček... Možná i záměr. Nabízí se otázka, zda nejde o "opakující se nedorozumění" členů webu Pařanský ráj. Zda jde o náhodný omyl, nebo opakující se nejasnost, nechávám na posouzení čtenářů.
2) Proč je to problém?
Když někdo používá jeden překlad, ale doporučuje jiný, vzniká zbytečný chaos:
-
hráči si stáhnou něco jiného, než čekají
-
kvalita, kterou vidí ve videu, neodpovídá tomu, co dostanou
-
komunita pak tápe, co je vlastně „ta správná verze“
Není to tragédie, ale je to trochu jako kdyby někdo vařil podle receptu na svíčkovou a v popisu videa nechal odkaz na guláš. Taky by to v kuchyni vyvolalo pár otázek.
3) Malé detektivní okénko (aneb jak jsem to poznal)
Rozdíly mezi překlady jsou vidět na první pohled — stačí pár detailů a člověk má jasno:
-
Použité výrazy a formulace přesně odpovídají naší editované verzi. V alternativním překladu se tyto konkrétní obraty vůbec nevyskytují.
-
Specifické terminologické volby, které jsou pro naši češtinu typické, se ve videu objevují opakovaně — a v druhé verzi chybí.
-
Chyby a nepřesnosti, které se v alternativní češtině běžně vyskytují, ve videu nejsou ani jednou. To je samo o sobě docela výmluvné.
A aby to nebylo jen abstraktní, tady jsou i konkrétní příklady:
-
„Rybářský vezírek“ — náš překlad používá přesný termín pro konkrétní pomůcku. Alternativní verze uvádí jen „síť / síťka“, což je obecnější a méně přesné.
-
„Cejnek stříbřitý“ — naše verze používá správný název druhu. Alternativní překlad uvádí „Plotice lesklá“.
-
Přívlastek „stříbřitý“ — v alternativní češtině se objevuje jen u karase/karaše (taky vtipný název... mimochodem těch zábavných názvů druhů ryb je v překladu webu Pařanský ráj mnohem více) a v několika obecných popisech ryb, nikoli v kombinaci s cejnkem, jak je tomu ve videu.
- A plno dalších výrazů, které jsou přiložené ve screenech
Zkrátka: kdo ty překlady zná, pozná to hned. A kdo je nezná, ten si zaslouží mít jasno, co vlastně vidí a co si stahuje.
Zmíněné video s češtinou skupiny Banditi https://www.youtube.com/watch?v=abXGj9dcoeI je z 27.1.2026
První je vždy uveden screen z videa webu PAŘANSKÝ RÁJ - MARPANA (použitá čeština skupiny Banditi)
Pod každým screenem z videa webu Pařanský ráj (Marpana), je uveden screen s češtinou z webu Pařanský ráj (pro případ manipulace se zmíněným videem). Jedná se o verzi 0.56 ze dne 22.1.2026, stažená 27.1.2026 (novější v době psaní článku nebyla zatím vydána).
Červeně označené rozdílné výrazy
VIDEO
REALITA
VIDEO
REALITA
VIDEO
REALITA
VIDEO
REALITA
A takových rozdílů bychom našli mnohem víc. Věřím, že jako podklady a důkazy pro čtenáře a hráče je to dostatečné.
4) Jak to řešit férově a s úsměvem
Nejde o žádné drama. Stačí maličkost: uvést správný odkaz na překlad, který je ve videu skutečně použitý, případně ve svých videích používat češtinu, na kterou autor videa odkazuje.
Tím se vyřeší úplně všechno — diváci dostanou to, co vidí, autoři překladů mají jasno a komunita má méně zmatků. A pokud to byl jen přešlap? O to líp. Každý z nás už někdy klikl na špatný soubor. Autor videa má samozřejmě možnost se k celé situaci vyjádřit a nabídnout svůj úhel pohledu. Jeho reakci následně do článku doplníme, aby byl text vyvážený.
5) Vyjádření streamera ke zjištění
Velmi nás potěšilo, že se ozval sám a otevřeně vysvětlil celou situaci. Jeho stanovisko shrnují tyto body:
- Použil skutečně naši češtinu, protože se mu s ní hraje lépe.
- Úprava textu pod videem (odkaz na Pařanský ráj) byla nechtěná chyba – zapomněl upravit šablonu - aktuálně je tam již uveden správný odkaz na autora CZ www.komunitni-preklady.org.
- Videa s překlady jsou jeho čistě soukromá záliba, bez vazby na Pařanský ráj.
- Nemá problém uvést správného autora jako zdroj a už to v minulosti dělal.
Jeho reakce byla opravdu vstřícná a pomohla rychle vyjasnit většinu faktů. Jediná drobnost, kterou komunikace zcela nevyřešila, je tvrzení, že videa „nemají s Pařanským Rájem nic společného“ – to může u části diváků působit trochu rozporuplně, protože v jiných záznamech používá formulaci „s naší češtinou“ a odakzuje se na češtiny webu Pařanský ráj. Což,přirozeně naznačuje bližší vazbu.
6) Závěr
Celá věc se ukázala jako naprosto neškodná a rychle vyřešitelná díky otevřené komunikaci. Šlo jen o drobnou nejasnost v označování zdroje a šabloně u tohoto konkrétního překladu, která se teď dala snadno napravit.
Díky tomu všichni teď víme o trochu víc – konkrétně u tohoto překladu:
- odkud přesně pochází
- jak v podobných případech správně postupovat
Velké díky za vstřícnost a za to, že se to dalo vyřešit takhle férově. Komunita je zase o kousek lépe informovaná – a to je ten nejhezčí výsledek.
A pokud máte někdo podobnou zkušenost nebo tip na lepší označování zdrojů, pište na náš Discord – rádi to probereme.